Les sacs à histoire(s) plurilingue(s)
Découvrez le projet des « sacs à histoires plurilingues » des GS1. Tout au long de l’année, les élèves ont eu le plaisir de découvrir 3 histoires dans les différentes langues maitrisées par les parents, mais aussi par les professeurs de la classe. Les parents sont venus en classe pour leur faire découvrir 9 langues différentes !
Retrouvez le mode d’emploi complet en cliquant ici.


HISTOIRE 1 « L’enfant et la baleine » de Benji Davies
HISTOIRE 2 “O ratinho e o muro vermelho” de Britta Teckentrupp
HISTOIRE 3 « Tuan et les crabes », un conte vietnamien bilingue traduit et adapté par Anne Pouget-Tolu, Bui Chau-Ngoc


Les langues proposées sont toutes issues du patrimoine linguistique et culturel des familles de la classe.


En français
En portugais
En arabe
En espagnol
En estonien

En français
En roumain
En russe

En français
En portugais
En mandarin
En anglais

Redécouvrir en famille (dans le sens de lire, écouter, jouer et questionner) 3 histoires de littérature de jeunesse abordées en classe au travers de différentes traductions proposées par des parents de la classe de GS1 en emmenant un sac à histoire plurilingue à la maison pendant plusieurs jours.
Ce projet s’articule autour d’un rituel d’apprentissage pluridisciplinaire étalé sur 2 périodes et regroupant à la fois du langage écrit, du langage oral, des références littéraires, culturelles et interculturelles, mais aussi quelques éléments géographiques et mathématiques (cf. jeux).
En période 4 (de mars à avril 2023): le sac à histoire plurilingue reste 3 à 4 jours à la maison
En période 5 (de mai à juin 2023): le sac à histoire plurilingue reste une semaine à la maison
PHASE 1) AVANT D’EMMENER LE SAC à HISTOIRE A LA MAISON
ENTRE NOVEMBRE ET DECEMBRE 2022
Les 3 histoires ont d’abord été choisies par les familles puis lues et explorées en classe avec les élèves dans leurs 2 langues principales d’apprentissages-acquisition : le français et le portugais.
Suite à réunion d’informations et à une concertation parents-enseignants, un petit groupe de parents s’est porté volontaire pour réfléchir à des jeux adaptés au(x) thème(s) de chaque histoire et aider à la conception des sacs à histoire(s) plurilingue(s)
ENTRE JANVIER ET FEVRIER 2023
Plusieurs d’entre eux ont traduit une des histoires dans une de le leur langue familiale, – une langue d’héritage ou une langue acquise autrement – et se sont enregistrés lisant le texte traduit dans cette langue (en anglais, arabe, chinois, estonien, espagnol, russe).
Ces traductions enregistrées par un papa ou une maman dans des langues autres que le portugais et le français ont été diffusés en classe afin que tous les élèves de GS1 découvrent d’autres sonorités, mots et manières de dire et d’écrire des histoires connues (déjà écoutées et discutées en français et en portugais).
PHASE 2) LE SAC à HISTOIRE à LA MAISON
DE MARS A JUIN 2023
Les activités de lecture, d’écoute, d’oralisation, et de réinvestissements ludiques à faire en famille à la maison (avec les parents, les grands-parents, les frères, les soeurs, la nounou, les tantes, les oncles, les amis, etc.) ont été pensées à partir d’une approche plurilingue de la compréhension littéraire.
Une partie des jeux et des accessoires contenus dans les sacs ont été fabriqués par les parents eux-mêmes (entre janvier et février 2023).


PHASE 3) L’INTERVENTION DES PARENTS EN CLASSE
DE MAI A JUIN 23023
En période 5, les parents sont invités à intervenir en classe chaque jeudi en dernière heure pour faire découvrir aux élèves leur langue-culture familiale. Ils peuvent lire une des 3 histoires dans leur langue (de préférence différente du portugais ou du français), faire un petit récit familial, parler de leur pays d’origine, et d’un ou de plusieurs aspect(s) de leur langue et/ou culture d’héritage, et proposer d’enseigner aux enfants un chant, une danse et quelques mots et expressions dans la langue en question (ou tout autre activité de découverte interculturelle)





1) proposer une activité de transfert-acquisition agréable, à vivre en famille, autour de la « relecture » d’un album venu de l’école et de la découverte de langues familiales de certain.e.s camarades de classe, plus ou moins éloignées de celles pratiquées à la maison et/ou à l’école.
2) aider à acquérir de nouvelles compétences linguistiques en exposant les enfants de manière didactisée à des éléments sonores et écrits d’autres langues
3) renforcer l’ouverture des enfants à la diversité linguistique et culturelle (compétences interculturelles) en leur donnant la possibilité de partager une partie de leur(s) identité(s) linguistique(s) et culturelle(s) et de découvrir celles des autres (travail de questionnement des représentations initiales sur soi et les autres)
4) aider à acquérir de nouvelles références socioculturelles et géographiques
5) consolider le lien école-famille (la communauté co-éducative autour des élèves de GS1) et faire davantage la jonction entre les acquis/apprentissages de l’école et ceux de la maison.